Форум » Сериал LOST » Узнай, какую кличку дал бы Со ТЕБЕ » Ответить
Узнай, какую кличку дал бы Со ТЕБЕ
Hugo "Hurley" Reyes: Тест тут Со, с сегодняшнего дня можешь звать меня munchkin чавкальщик что ль?
Ответов - 30
James "Sawyer" Ford: Hugo "Hurley" Reyes пишет: можешь звать меня munchkin дык он Хьюго так и назвал 1 раз.
Charlie Pace: Я Chico
Samanta Andrews: Red eye
James "Sawyer" Ford: Samanta Andrews пишет: Red eye пошему? а я loaf (йа буханко ) на самом деле,на сленге loaf - голова.
Samanta Andrews: James "Sawyer" Ford пишет: пошему? Без понятия! Это ты мне такую кличку дал,вот и должен знать:)
Jack Shephard: pud
Hugo "Hurley" Reyes: дык он Хьюго так и назвал 1 раз не, сюдя по тому, что внизу, не было "Lardo" by Sawyer [S1E2] "Pork Pie" by Sawyer [S1E4] "Stay-Puff" by Sawyer [S1E10] "Bloody Nutter" by Charlie Pace [S1E18] "Colonel Bloody Kurtz" by Charlie Pace [S1E18] "Happy-Go-Lucky Good Time Hurley" by Charlie Pace [S1E18] "The Fat Guy" by Leslie Arzt [S1E23] "Pally" by Leslie Arzt [S1E24] "Chucklehead" by Starla [S2E4] "Frickin' Fabio" by Johnny [S2E4] "Honey" by Rose Henderson [S2E4] "Hu-Go" by Starla [S2E4] "Huggy Bear" by Johnny [S2E4] "Ponyboy" by Johnny [S2E4] "Shrink" by Jack Shephard [S2E9] "Pillsbury" by Sawyer [S2E10] "Hoss" by Sawyer [S2E12] "Jabba" by Sawyer [S2E12] "Jethro" by Sawyer [S2E12] "Babar" by Hurley Reyes [S2E14] "Barbar" by Sawyer [S2E14] "Hammo" by Sawyer [S2E14] "Rerun" by Sawyer [S2E14] "The Fat Guy" by Hurley Reyes [S2E14] "Mongo" by Sawyer [S2E17] "Muttonchops" by Sawyer [S2E17] "Amigo" by Dave [S2E18] "Baby" by Dave [S2E18] "Big Guy" by Dave [S2E18] "Deepdish" by Sawyer [S2E18] "Hombre" by Dave [S2E18] "Damn Grape Ape" by Sawyer [S2E22] "Brother" by Desmond Hume [S3E3] "Blockhead" by Sawyer [S3E10] "Buddy" by David Reyes [S3E10] "Ese" by Sawyer [S3E10] "International House of Pancakes" by Sawyer [S3E10] "Jumbotron" by Sawyer [S3E10] "Little Dude" by David Reyes [S3E10] "Snuffy" by Sawyer [S3E10] "Avalanche" by Sawyer [S3E11] "Grimace" by Sawyer [S3E11] "Sir Hugo" by Sawyer [S3E15] "The Master" by Hurley Reyes [S3E17] "Buddy" by Jack Shephard [S4E1] "Buddy" by Mike Walton [S4E1] "My Friend" by Mike Walton [S4E1]
Boone Carlisle: bedwetter без комментриев очень мило. ( )
Hugo "Hurley" Reyes: Boone Carlisle ну, раз ты мокрый, то неудивительно... О боже! Дурацкая кличка
Boone Carlisle: Hugo "Hurley" Reyes нереально дурацкая... писающийся в кровати мальчик жесть
Juliet Burke: а я - chairman Mao
Mikhail Bakunin: Hugo "Hurley" Reyes пишет: Со, с сегодняшнего дня можешь звать меня munchkin В ролевых играх (РПГ) так называют игрока, чей принцип игры - побыстрее раскачаться и нахапать себе побольше бонусов. А я STUBBY
James "Sawyer" Ford: Juliet Burke пишет: а я - chairman Mao рулишь! Mikhail Bakunin пишет: В ролевых играх (РПГ) так называют игрока, чей принцип игры - побыстрее раскачаться и нахапать себе побольше бонусов. спасиб,что просветил. James "Sawyer" Ford пишет: дык он Хьюго так и назвал 1 раз. черт,по ходу,Танюх,я опять соврал. не Хьюго эт был. вроде Чарли или Дез.
Hugo "Hurley" Reyes: Mikhail Bakunin знаток РПГ? никада не любил этот жанр. James "Sawyer" Ford да точняк - это был Чарли. Мой список выложен раньше, в скрытом тексте.
James "Sawyer" Ford: Hugo "Hurley" Reyes пишет: Мой список выложен раньше, в скрытом тексте. полезный список
Juliet Burke: James "Sawyer" Ford пишет: рулишь! не, а че это значит вообще?
Hugo "Hurley" Reyes: Juliet Burke "очаровательная Мао" я думаю
James "Sawyer" Ford: Hugo "Hurley" Reyes пишет: "очаровательная Мао" я думаю народ,эт "председатель Мао" если че,Саид объяснит,кто такой.
Shannon Rutherford: Я Quickie Это что значит?
James "Sawyer" Ford: Shannon Rutherford пишет: Это что значит? "быстрая" хотя, лингво дает такие варианты: 1) халтура, наспех выпущенная, недоброкачественная продукция ( гл. обр., литературная, театральная или кино ) 2) что-л. сделанное наспех ( еда на скорую руку, выпивка на ходу ) мне больше мой нра. а вообще,вроде так кролика звали в рекламе Нэсквика.
Shannon Rutherford: James "Sawyer" Ford пишет: так кролика звали в рекламе Нэсквика. Мило!
Libby: А Либби он бы назвал... Эйнштейном
Anny Roberts: хех... а я MONGA)))
Sayid Jarrah: Jethro. По-русски - Иофор. Кто знает Библию или что-то навроде (вроде, кто-то тут в Бруклине пейсы наблюдал... Джеффри звать... Абрамс...) - просветите неразумного. P.S.: и Джетро Тулл я тоже не слушаю.
Richard Alpert: GrassHopper а... как это переводиться-то?
James "Sawyer" Ford: Richard Alpert кузнечег
Kate Austen: ооо, а у меня кличка изменилась.)))) я - abacus.
Kristen Cox: А я - Пикассо!
Danielle Rousseau: ну вот, меня назвали GRIMACE!!! Внешний вид: защитного цвета свободные штаны, серый топ, поверх которого накинута видавшая вида кофта; растрепанные волосы спадиют на плечи. Физическое состояние: здорова. Инвентарь: рюкзак, в нем несколько длинных веревок, небольшой запас воды, 2 динамитных шашки, патроны для винтовки; на боку висит охотничий нож, на плече - винтовка, заряжена; в кармане листок бумаги с нарисованной картой и написанными от руки цифрами 4 8 15 16 23 42.
Kate Austen: Danielle Rousseau забавно.
полная версия страницы